1 |
23:57:33 |
rus-ita |
cloth. |
размер воротничка |
girocollo |
Avenarius |
2 |
23:53:40 |
rus |
misused |
безинтегральный |
безынтегральный |
'More |
3 |
23:51:30 |
rus |
misused |
безитерационный |
безытерационный |
'More |
4 |
23:46:54 |
eng-rus |
gen. |
mop head |
насадка для швабры (Что такое моп у швабры? Слово моп происходит от английского "mop", что в переводе означает швабра. Однако в русском языке слово моп означает моющую насадку или, говоря по простому, тряпку для мытья пола, одеваемую на держатель мопа или флаундер. Само же понятие "швабра" не применяется в профессиональном сленге работников клининговой сферы.) |
'More |
5 |
23:46:14 |
rus-ita |
geogr. |
Сицилийские Апеннины |
Appennino siculo (горная система на Сицилии, расположенная на территории провинций Мессина и Палермо) |
Avenarius |
6 |
23:44:39 |
rus |
abbr. IT |
МОП |
металло-оксидный полупроводник |
Bricker |
7 |
23:44:13 |
eng-rus |
gen. |
mop head |
моп (Слово моп происходит от английского "mop", что в переводе означает швабра. Однако в русском языке слово моп означает моющую насадку или, говоря по простому, тряпку для мытья пола, одеваемую на держатель мопа или флаундер. Само же понятие "швабра" не применяется в профессиональном сленге работников клининговой сферы.) |
'More |
8 |
23:40:25 |
eng-rus |
gen. |
bucketless mop system |
система безведёрной уборки |
'More |
9 |
23:35:26 |
eng-rus |
gen. |
bucketless |
безведёрный (The ProMop Bucketless Mop Cleaning System is an innovative cleaning solution designed to eliminate the need for traditional mop buckets.) |
'More |
10 |
23:15:18 |
eng-rus |
med.appl. |
diverting ileostomy |
отводящая илеостома |
Andy |
11 |
23:01:11 |
rus-spa |
busin. |
подать знак рынку |
hacer un guiño al mercado |
Alexander Matytsin |
12 |
22:59:19 |
eng-rus |
inf. |
I'll bet |
не сомневаюсь ('In the galley. We've eaten.' 'I'll bet you have.') |
Abysslooker |
13 |
22:47:09 |
rus-spa |
transp. |
защёлка |
lengüeta de enganche (ремня безопасности) |
Alexander Matytsin |
14 |
22:36:55 |
rus-ger |
gen. |
перемудрить |
die Sache kaputt denken |
Ремедиос_П |
15 |
22:36:21 |
rus-ger |
gen. |
перемудрить |
die ganze Sache verkomplizieren |
Ремедиос_П |
16 |
22:31:43 |
rus-ger |
gen. |
иметь гибкий рабочий график |
seine Arbeitszeit flexibel legen |
Ремедиос_П |
17 |
22:30:18 |
rus-ger |
gen. |
самому выбирать |
flexibel legen (напр., своё рабочее время, свой учебный план и т.д.) |
Ремедиос_П |
18 |
22:28:33 |
rus |
|
безвиз |
безвизовый режим |
'More |
19 |
22:26:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
typewriter |
пулемёт |
MichaelBurov |
20 |
22:26:07 |
rus |
misused |
безизгибный |
безызгибный |
'More |
21 |
22:26:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
typewrite |
стрелять из пулемёта |
MichaelBurov |
22 |
22:25:18 |
rus |
misused |
безидейность |
безыдейность |
'More |
23 |
22:25:01 |
eng-rus |
inf. |
two-striper |
капрал (ВМС) |
MichaelBurov |
24 |
22:24:36 |
rus-ger |
gen. |
отремонтированный |
saniert (о помещении) |
Ремедиос_П |
25 |
22:24:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
two hatter |
совместитель |
MichaelBurov |
26 |
22:24:09 |
rus-ger |
gen. |
ремонтировать |
sanieren (помещение) |
Ремедиос_П |
27 |
22:24:06 |
eng-rus |
misused |
безымпостный |
безимпостный |
'More |
28 |
22:23:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
two hatter |
исполняющий две должности |
MichaelBurov |
29 |
22:22:48 |
rus-ger |
gen. |
в конце года |
Ende Jahr (швейц.) |
Ремедиос_П |
30 |
22:22:29 |
eng-rus |
humor. |
two-eyed steak |
селёдка |
MichaelBurov |
31 |
22:21:38 |
rus |
misused |
безимянный |
безымянный |
'More |
32 |
22:21:32 |
rus-fre |
med. |
скорректированный кальций |
calcium corrigé |
la_tramontana |
33 |
22:21:28 |
eng-rus |
humor. |
two-and-one-half striper |
лейтенант-коммандер (ВМС США) |
MichaelBurov |
34 |
22:19:06 |
rus |
misused |
безинъекционный |
безынъекционный (вариант написания через "и" не является нормативным, хотя и довольно распространен) |
'More |
35 |
22:18:42 |
eng-rus |
humor. |
two-and-a-half striper |
лейтенант-коммандер (ВМС США) |
MichaelBurov |
36 |
22:18:11 |
rus-ger |
fig. |
сбежать от повседневных проблем |
dem Alltag entfliehen |
Ремедиос_П |
37 |
22:17:14 |
rus |
misused |
безинфляционный |
безынфляционный |
'More |
38 |
22:15:28 |
eng-rus |
humor. |
twidget |
радиотехник |
MichaelBurov |
39 |
22:15:04 |
rus |
misused |
безинтерфероновый |
безынтерфероновый (вариант написания с "и" довольно распространен, хотя и не является нормативным) |
'More |
40 |
22:14:26 |
eng-rus |
explan. |
twenty-missions crush |
фуражка с мягкой тульей (без кольца, якобы помятая в многочисленных вылетах) |
MichaelBurov |
41 |
22:13:39 |
eng-rus |
gen. |
no loitering |
не слоняться |
Andy |
42 |
22:12:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
turtle |
новенький |
MichaelBurov |
43 |
22:12:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
turtle |
новоприбывший |
MichaelBurov |
44 |
22:12:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
turtle |
новичок |
MichaelBurov |
45 |
22:10:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
turnip bashing |
учения на местности |
MichaelBurov |
46 |
22:09:38 |
eng-rus |
gen. |
turn to! |
навались! |
MichaelBurov |
47 |
22:08:40 |
eng-rus |
gen. |
turn to |
приступить к работе |
MichaelBurov |
48 |
22:07:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
turkey shot |
огневой бой (шутл.) |
MichaelBurov |
49 |
22:06:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
turkey shot |
перестрелка (шутл.) |
MichaelBurov |
50 |
22:06:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
turkey shot |
стрельба (шутл.) |
MichaelBurov |
51 |
22:05:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
turkey |
морской пехотинец (Бр.) |
MichaelBurov |
52 |
22:05:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
turkey |
ранец |
MichaelBurov |
53 |
22:00:43 |
rus-spa |
idiom. |
стоять на зыбкой почве |
estar en terreno movedizo |
Alexander Matytsin |
54 |
21:56:25 |
eng-rus |
explan. |
Swan-Ganz catheter |
катетер лёгочной артерии |
Анастасия Беляева |
55 |
21:31:58 |
rus-spa |
law |
документ-основание |
documento base |
YuriTranslator |
56 |
21:27:44 |
eng-rus |
drug.name |
Tepezza |
Тепезза |
Andy |
57 |
21:10:35 |
rus-heb |
gen. |
сопутствующий ущерб |
נזק אגבי |
Баян |
58 |
21:04:01 |
eng-rus |
explan. |
tunnel rat |
солдат, разведывающий противника в системе подземных ходов (Вьетнам) |
MichaelBurov |
59 |
21:03:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
tunnel rat |
крыса туннельная (Вьетнам) |
MichaelBurov |
60 |
21:02:49 |
rus-ger |
gen. |
поднимать социальные вопросы |
soziale Fragen aufwerfen |
Ремедиос_П |
61 |
21:00:58 |
rus-ger |
inf. |
оказаться обделённым |
schlecht wegkommen (Er sagte, er sei bei der Verteilung schlecht weggekommen) |
Ремедиос_П |
62 |
21:00:50 |
eng-rus |
gen. |
tumbler |
инструктор физподготовки |
MichaelBurov |
63 |
21:00:24 |
eng-rus |
gen. |
tumbler |
акробат |
MichaelBurov |
64 |
20:59:00 |
rus-ger |
inf. |
критиковаться |
schlecht wegkommen (Mit einem neuen Album mischt sich der Hip-Hop-Star in die Diskussionen um Wokeness und Identitätspolitik ein. Die Gen Z kommt dabei schlecht weg) |
Ремедиос_П |
65 |
20:58:37 |
eng |
mil., lingo |
situation normal-all fouled up |
situation normal, all fucked up |
MichaelBurov |
66 |
20:55:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
the ultimate in foul-ups |
крайне тяжёлое положение |
MichaelBurov |
67 |
20:55:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
the ultimate in foul-ups |
неразбериха |
MichaelBurov |
68 |
20:55:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
the ultimate in foul-ups |
беспорядок |
MichaelBurov |
69 |
20:54:01 |
eng |
mil., lingo |
the ultimate in fuck-ups |
the ultimate in foul-ups |
MichaelBurov |
70 |
20:53:21 |
eng |
mil., lingo |
the ultimate in fuck-ups |
tuifu |
MichaelBurov |
71 |
20:53:10 |
eng |
mil., lingo |
the ultimate in foul-ups |
tuifu |
MichaelBurov |
72 |
20:51:29 |
eng |
mil., lingo |
the ultimate in foul-ups |
the ultimate in fuck-ups |
MichaelBurov |
73 |
20:50:50 |
eng |
mil., lingo |
tuifu |
the ultimate in fuck-ups |
MichaelBurov |
74 |
20:50:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
tuifu |
крайне тяжёлое положение |
MichaelBurov |
75 |
20:49:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
tuifu |
неразбериха |
MichaelBurov |
76 |
20:49:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
tuifu |
беспорядок |
MichaelBurov |
77 |
20:48:58 |
eng |
mil., lingo |
tuifu |
the ultimate in foul-ups |
MichaelBurov |
78 |
20:47:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
blow tubes |
трепаться |
MichaelBurov |
79 |
20:47:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
blow tubes |
болтать |
MichaelBurov |
80 |
20:46:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
tubes |
торпедист |
MichaelBurov |
81 |
20:46:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
tub |
калоша |
MichaelBurov |
82 |
20:45:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
tub |
галоша |
MichaelBurov |
83 |
20:45:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
tub |
старый корабль |
MichaelBurov |
84 |
20:44:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
TS card |
карточка теологического обеспечения (WW2) |
MichaelBurov |
85 |
20:44:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
Theological services card |
карточка теологического обеспечения (WW2) |
MichaelBurov |
86 |
20:41:18 |
eng |
explan. |
Theological services card |
TS card |
MichaelBurov |
87 |
20:41:05 |
eng-rus |
explan. |
Theological services card |
юмористическое удостоверение о плачевном положении владельца и невозможности что-либо предпринять в его пользу (WW2) |
MichaelBurov |
88 |
20:40:26 |
eng-rus |
explan. |
TS card |
юмористическое удостоверение о плачевном положении владельца и невозможности что-либо предпринять в его пользу, кроме рекомендации обратиться за утешением к священнику (WW2) |
MichaelBurov |
89 |
20:36:57 |
eng |
explan. |
TS card |
Theological services card |
MichaelBurov |
90 |
20:33:22 |
rus-ger |
gen. |
основной акционер |
Mehrheitseigner |
Ремедиос_П |
91 |
20:15:37 |
eng-rus |
vulg. |
dirty |
не чурающийся гомосексуальных связей (I was told they are all dirty in that part of the world) |
Побеdа |
92 |
19:47:53 |
rus-ger |
auto. |
клапан педали тормоза |
Trittplatten-Bremsventil |
LiudmilaLy |
93 |
19:46:03 |
eng |
abbr. med. |
TSDA |
Trade Specific Denatured Alcohol |
BB50 |
94 |
19:33:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
tsargent |
сержант (cf. tsar) |
MichaelBurov |
95 |
19:32:02 |
eng-rus |
explan. |
tough shit |
отсутствие интереса к проблемам или неудачам другого |
MichaelBurov |
96 |
19:31:02 |
rus-ger |
auto. |
диапазон эластичности |
elastischer Bereich (двигателя) |
LiudmilaLy |
97 |
19:30:18 |
eng-rus |
mil., avia. |
truck driver |
пилот тяжёлого самолёта (ирон.) |
MichaelBurov |
98 |
19:28:57 |
rus-ger |
gen. |
энергоэффективный двигатель |
energieeffizienter Motor |
Ремедиос_П |
99 |
19:28:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
triggerhappy |
не соблюдающий дисциплины огня |
MichaelBurov |
100 |
19:28:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
trigger happy |
не соблюдающий дисциплины огня |
MichaelBurov |
101 |
19:27:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
trigger happy |
нервничающий при ведении огня |
MichaelBurov |
102 |
19:27:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
triggerhappy |
нервничающий при ведении огня |
MichaelBurov |
103 |
19:24:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
trigger happy |
стреляющий без разбора |
MichaelBurov |
104 |
19:24:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
triggerhappy |
стреляющий без разбора |
MichaelBurov |
105 |
19:22:34 |
rus-ger |
gen. |
валовое конечное потребление энергии |
Bruttoendenergieverbrauch |
Ремедиос_П |
106 |
19:20:57 |
eng-rus |
prof.jarg. |
trigger man |
бандит (жаргон гангстеров) |
MichaelBurov |
107 |
19:20:26 |
eng-rus |
prof.jarg. |
trigger man |
убийца (жаргон гангстеров) |
MichaelBurov |
108 |
19:19:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
trigger man |
ответственный за применение ядерного оружия |
MichaelBurov |
109 |
19:18:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
be light on the trigger |
не соблюдать дисциплину огня |
MichaelBurov |
110 |
19:18:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
be light on the trigger |
нервничать |
MichaelBurov |
111 |
19:16:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
trick |
вахта |
MichaelBurov |
112 |
19:16:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
trick |
наряд |
MichaelBurov |
113 |
19:16:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
trick |
смена |
MichaelBurov |
114 |
19:16:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
trick |
период службы |
MichaelBurov |
115 |
19:15:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
tree-top attack |
штурмовка |
MichaelBurov |
116 |
19:15:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
tree-top level attack |
штурмовка |
MichaelBurov |
117 |
19:15:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
tree-top level attack |
удар с бреющего полёта |
MichaelBurov |
118 |
19:14:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
tree-top attack |
удар с бреющего полёта |
MichaelBurov |
119 |
19:13:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
tree-top level attack |
атака с бреющего полёта |
MichaelBurov |
120 |
19:12:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
tree-top attack |
атака с бреющего полёта |
MichaelBurov |
121 |
19:10:10 |
rus-ger |
gen. |
одна из причин |
Mitverursacher (Bei der Verbrennung fossiler Energieträger entsteht Energie in Form von Wärme sowie das Treibhausgas Kohlendioxid, das in hohem Maß umweltbelastend wirkt und wichtiger Mitverursacher der globalen Erwärmung ist) |
Ремедиос_П |
122 |
19:09:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
tree busting |
бомбёжка джунглей (для создания посадочной площадки вертолётов и т.д.) |
MichaelBurov |
123 |
19:08:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
treasure hunting |
поиск мин |
MichaelBurov |
124 |
19:07:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
trays |
пехотинец |
MichaelBurov |
125 |
19:07:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
trays |
пехота |
MichaelBurov |
126 |
19:03:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
travel bar |
планка за участие в боевой операции на ТВД |
MichaelBurov |
127 |
19:02:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
tracks |
нашивки сержанта (США) |
MichaelBurov |
128 |
19:02:21 |
rus-ger |
gen. |
экономически эффективный |
wirtschaftlich |
Ремедиос_П |
129 |
19:01:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
tracks |
полоски (США; знаки различия младших офицеров армии) |
MichaelBurov |
130 |
19:00:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
tracks |
знаки различия капитана (США) |
MichaelBurov |
131 |
18:59:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tower of Babel |
контрольно-диспетчерский пункт (на аэродроме) |
MichaelBurov |
132 |
18:58:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tower of Babel |
пункт управления |
MichaelBurov |
133 |
18:58:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tower of Babel |
корабль с многонациональной командой |
MichaelBurov |
134 |
18:57:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
torps |
старшина торпедист |
MichaelBurov |
135 |
18:54:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
torpedo junction |
район действия подводных лодок |
MichaelBurov |
136 |
18:53:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
torpedo juice |
шмурдяк |
MichaelBurov |
137 |
18:53:03 |
rus-ger |
gen. |
в направлении |
hin zu etw.(D) (Dies hat in den Industrieländern einen Strukturwandel hin zu technologieintensiveren Sektoren verursacht) |
Ремедиос_П |
138 |
18:42:23 |
rus-ger |
gen. |
воспользоваться предложением |
auf ein Angebot zurückgreifen |
Ремедиос_П |
139 |
18:41:32 |
rus-ger |
gen. |
воспользоваться выгодными условиями |
auf günstige Bedingungen zurückgreifen |
Ремедиос_П |
140 |
18:39:05 |
rus-ger |
gen. |
воспользоваться преимуществом |
auf einen Vorteil zurückgreifen |
Ремедиос_П |
141 |
18:34:32 |
rus-ger |
busin. |
перенос производства за границу |
Auslagerung von Produktion ins Ausland |
Ремедиос_П |
142 |
18:27:54 |
eng-rus |
gen. |
dark kitchen |
кухня, которая всегда с тобой |
Vadim Rouminsky |
143 |
18:27:30 |
rus-ger |
gen. |
выиграть конкуренцию |
sich gegen die Konkurrenz durchsetzen |
Ремедиос_П |
144 |
18:25:38 |
rus-ger |
gen. |
поблизости |
in der näheren Umgebung |
Ремедиос_П |
145 |
18:25:26 |
eng-rus |
gen. |
dark kitchen |
ваша невидимая кухня |
Vadim Rouminsky |
146 |
18:23:00 |
rus-ger |
gen. |
тренд |
Entwicklung |
Ремедиос_П |
147 |
18:09:44 |
eng-rus |
idiom. |
throw a party |
организовать праздник |
sixthson |
148 |
18:08:35 |
eng-rus |
idiom. |
throw a party |
устроить праздник |
sixthson |
149 |
18:00:05 |
rus-spa |
comp. |
предвысшее образование |
educación presuperior |
Simplyoleg |
150 |
17:59:56 |
rus-ger |
gen. |
без ограничений по времени |
unbegrenzt lange |
Ремедиос_П |
151 |
17:43:04 |
eng-rus |
gen. |
mortuary-hilted sword |
мемориальный меч (род меча с корзинчатой гардой, отмеченной мемориальными изображениями (портретами), характерный для Англии на протяжении почти всего XVII века, особенно, в период первой революции) |
Vadim Rouminsky |
152 |
17:42:36 |
eng-rus |
gen. |
mortuary sword |
мемориальный меч (род меча с корзинчатой гардой, отмеченной мемориальными изображениями (портретами), характерный для Англии на протяжении почти всего XVII века, особенно, в период первой революции) |
Vadim Rouminsky |
153 |
17:39:34 |
eng-rus |
gen. |
mortuary |
мемориальный (например, об изображении, в частности, на гардах мечей середины шестнадцатого века в Англии: mortuary sword, mortuary-hilted sword и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
154 |
17:06:31 |
rus-ger |
inf. |
строить из себя дурака |
sich unwissend geben |
Ремедиос_П |
155 |
17:06:03 |
rus-ger |
gen. |
притвориться, что ни о чём не знал |
sich unwissend geben |
Ремедиос_П |
156 |
17:03:51 |
rus-ita |
real.est. |
объединение собственников имущества |
associazione dei proprietari di beni |
ryba744 |
157 |
17:03:26 |
rus-ger |
gen. |
отвергать обвинение |
einen Vorwurf zurückweisen |
Ремедиос_П |
158 |
17:02:28 |
rus-ger |
gen. |
расстрельный список |
Abschussliste |
Ремедиос_П |
159 |
17:01:42 |
rus-ger |
gen. |
расстроить заговор |
ein Komplott vereiteln |
Ремедиос_П |
160 |
16:59:27 |
eng-rus |
gen. |
consider |
смотреть оценивающе (he considered her face) |
hellamarama |
161 |
16:57:18 |
rus-ger |
gen. |
упиваться жалостью к себе |
im Selbstmitleid ertrinken |
Ремедиос_П |
162 |
16:54:00 |
eng-rus |
gen. |
certain |
нужный (контекстуально • open on a certain page) |
hellamarama |
163 |
16:51:16 |
eng-rus |
gen. |
army-issue |
казённый |
hellamarama |
164 |
16:49:17 |
rus-ger |
math. |
с точностью до сотой |
auf das Hundertstel genau |
Ремедиос_П |
165 |
16:47:50 |
rus-ger |
math. |
округлить до сотой |
auf ein Hundertstel runden |
Ремедиос_П |
166 |
16:43:55 |
rus-ger |
gen. |
индивидуально разработанный |
auf individuelle Bedürfnisse zugeschnitten |
Ремедиос_П |
167 |
16:42:58 |
eng-rus |
gen. |
pullover |
гимнастёрка (в частности; ситуативно, – любая одежда, надеваемая через голову) |
Vadim Rouminsky |
168 |
16:41:15 |
rus-ger |
gen. |
беспрецедентно низкая цена |
unschlagbar niedriger Preis |
Ремедиос_П |
169 |
16:38:24 |
rus-ger |
fig. |
подскочить |
explodieren (о цифрах • Aber in den letzten zehn Jahren explodierte die Bandbreite auf das Hundertfache) |
Ремедиос_П |
170 |
16:36:31 |
rus-ger |
gen. |
подскочить в сто раз |
auf das Hundertfache explodieren |
Ремедиос_П |
171 |
16:36:12 |
rus-ger |
gen. |
вырасти в сто раз |
auf das Hundertfache explodieren |
Ремедиос_П |
172 |
16:35:39 |
rus-ger |
gen. |
вырасти в сто раз |
auf das Hundertfache steigen |
Ремедиос_П |
173 |
16:35:04 |
rus-ger |
gen. |
в сто раз |
auf das Hundertfache (вырасти) |
Ремедиос_П |
174 |
16:30:50 |
rus-ger |
gen. |
в конце прошлого года |
Ende vergangenen Jahres |
Ремедиос_П |
175 |
16:30:32 |
eng-ukr |
gen. |
front radius |
пердній радіус |
ROGER YOUNG |
176 |
16:30:07 |
rus-ger |
gen. |
бороться за своё существование |
in einem Überlebenskampf sein |
Ремедиос_П |
177 |
16:28:21 |
rus-ger |
gen. |
опуститься до исторического минимума |
einen historischen Tiefstand erreichen |
Ремедиос_П |
178 |
16:27:14 |
rus-ger |
gen. |
находиться на историческом минимуме |
sich auf einem historischen Tiefstand befinden |
Ремедиос_П |
179 |
16:26:08 |
rus-ger |
gen. |
упасть до исторического минимума |
auf einen historischen Tiefstand sinken |
Ремедиос_П |
180 |
16:25:13 |
rus-ger |
gen. |
исторический минимум |
historischer Tiefstand |
Ремедиос_П |
181 |
16:21:13 |
rus-ger |
gen. |
укорениться в коллективном сознании |
sich ins kollektive Bewusstsein brennen |
Ремедиос_П |
182 |
16:17:27 |
ger-ukr |
law |
Register der Eigentumsrechte auf das Immobilienvermögen |
Реєстр прав власності на нерухоме майно |
Лорина |
183 |
16:16:53 |
ukr |
abbr. law |
РПВН |
Реєстр прав власності на нерухоме майно |
Лорина |
184 |
16:16:42 |
rus-ger |
gen. |
склонность к переломам |
Gebrechlichkeit |
Ремедиос_П |
185 |
16:15:36 |
rus-ger |
gen. |
ухудшение когнитивных функций |
kognitiver Verfall |
Ремедиос_П |
186 |
16:13:15 |
rus-ger |
gen. |
ухудшающаяся память |
schwindendes Gedächtnis |
Ремедиос_П |
187 |
16:08:24 |
ger-ukr |
tech. |
Trennstelle |
з'єднувальна колодка |
Io82 |
188 |
16:07:48 |
rus-ger |
gen. |
не горячиться |
die Kirche im Dorf lassen |
Ремедиос_П |
189 |
16:07:17 |
rus-ger |
gen. |
не заходить слишком далеко |
die Kirche im Dorf lassen |
Ремедиос_П |
190 |
16:06:59 |
rus-ger |
gen. |
не преувеличивать |
die Kirche im Dorf lassen |
Ремедиос_П |
191 |
15:53:18 |
eng-rus |
med. |
technician |
санитар |
Анастасия Беляева |
192 |
15:52:43 |
eng-rus |
med. |
tech |
санитар |
Анастасия Беляева |
193 |
15:40:32 |
eng-rus |
gen. |
case-by-case basis |
индивидуальный подход |
Igor Kondrashkin |
194 |
15:34:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
top staffer |
офицер высшего штаба |
MichaelBurov |
195 |
15:34:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
top staffer |
старший штабной офицер |
MichaelBurov |
196 |
15:34:12 |
eng-rus |
med. |
nasal aspirator |
назальный отсасыватель |
Анастасия Беляева |
197 |
15:33:41 |
eng-rus |
med. |
nasal suction bulb |
аспиратор-груша назальный |
Анастасия Беляева |
198 |
15:33:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
top side |
на верхних этажах |
MichaelBurov |
199 |
15:33:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
top side |
наверху |
MichaelBurov |
200 |
15:32:58 |
eng-rus |
mil., navy |
top side |
верхняя палуба |
MichaelBurov |
201 |
15:31:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
top off |
делать дозаправку |
MichaelBurov |
202 |
15:31:43 |
eng-rus |
med. |
nasal suction bulb |
назальный аспиратор |
Анастасия Беляева |
203 |
15:31:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
top off |
дозаправлять |
MichaelBurov |
204 |
15:31:29 |
eng-rus |
med. |
nasal aspirator |
назальный аспиратор |
Анастасия Беляева |
205 |
15:30:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
top kicker |
первый сержант |
MichaelBurov |
206 |
15:30:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
top kick |
первый сержант |
MichaelBurov |
207 |
15:29:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
top knocker |
первый сержант |
MichaelBurov |
208 |
15:27:39 |
eng-rus |
mil., avia. |
top dog |
самолёт, прикрывающий строй сверху |
MichaelBurov |
209 |
15:26:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
top dog |
победитель |
MichaelBurov |
210 |
15:26:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
go over the top |
идти в бой |
MichaelBurov |
211 |
15:25:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
go over the top |
идти в атаку |
MichaelBurov |
212 |
15:25:52 |
eng-rus |
idiom. |
a rabbit off |
что-то неладно (There’s a rabbit off here, I can feel it.) |
Maya M |
213 |
15:24:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
top |
бруствер |
MichaelBurov |
214 |
15:23:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
toothpick |
офицерский кортик |
MichaelBurov |
215 |
15:23:13 |
eng-rus |
idiom. |
a rabbit off |
что-то нечисто (There’s a rabbit off here, I can feel it.) |
Maya M |
216 |
15:22:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tom Tom |
миномёт 4,2 дюйма (США (Вьетнам); код) |
MichaelBurov |
217 |
15:21:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tom Tom |
код |
MichaelBurov |
218 |
15:18:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tomorrow hawk |
самолёт-истребитель "Томагавк" (Бр.; каламбур; P-40B Tomahawk fighter plane) |
MichaelBurov |
219 |
15:13:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
tommy gunner |
автоматчик |
MichaelBurov |
220 |
15:12:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tommy gunner |
гангстер с пистолетом-пулемётом Tommy gun (USA; 1930s; Chicago; жаргон гангстеров) |
MichaelBurov |
221 |
15:11:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tommy gun |
пистолет-пулемёт (USA; 1930s; Chicago; жаргон гангстеров) |
MichaelBurov |
222 |
15:07:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tommy Atkins |
"Томми Аткинс", английский солдат (образец имени-фамилии в документах) |
MichaelBurov |
223 |
15:04:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tommy |
автомат |
MichaelBurov |
224 |
15:04:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tommy |
английский солдат |
MichaelBurov |
225 |
15:03:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tom Cat |
дозорный эсминец авианосного соединения |
MichaelBurov |
226 |
15:02:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tokyo Express |
авианосец "Шангри Ла" (США; WW2; USS Shangri-La (CV-38)) |
MichaelBurov |
227 |
14:59:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tojo |
японский солдат (WW2; премьер-министр Японии Тодзио) |
MichaelBurov |
228 |
14:58:23 |
eng-rus |
product. |
oily cloths |
промасленная ветошь |
translator911 |
229 |
14:56:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
togs |
одежда |
MichaelBurov |
230 |
14:56:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
togs |
обмундирование |
MichaelBurov |
231 |
14:55:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
toe popper |
мина |
MichaelBurov |
232 |
14:54:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
toe hold |
"пятачок" (небольшой плацдарм) |
MichaelBurov |
233 |
14:54:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
toe hold |
небольшой плацдарм ("пятачок") |
MichaelBurov |
234 |
14:53:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
toe the line |
выполнять дисциплинарные требования |
MichaelBurov |
235 |
14:52:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
toe the line |
подчиняться общей дисциплине |
MichaelBurov |
236 |
14:44:53 |
rus-heb |
ed. |
последипломное образование |
לימודי המשך |
Баян |
237 |
14:29:13 |
rus-ger |
auto. |
делитель передач |
Schaltgruppe |
LiudmilaLy |
238 |
14:23:47 |
eng-rus |
gen. |
no more than I expected |
ничего другого я и не ожидал |
Abysslooker |
239 |
14:17:27 |
ger-ukr |
crim.law. |
toxikologisches Gutachten |
акт судово-токсикологічного дослідження |
Fesh de Jour |
240 |
14:15:51 |
rus-ger |
crim.law. |
заключение химико-токсикологического исследования |
toxikologisches Gutachten |
Fesh de Jour |
241 |
13:29:33 |
rus-heb |
law |
закон "О статусе аттестованных инженеров и технологов" |
חוק ההנדסאים והטכנאים המוסמכים |
Баян |
242 |
13:26:54 |
rus-heb |
law |
Правила безопасности на производстве |
תקנות הבטיחות בעבודה |
Баян |
243 |
13:24:47 |
rus-heb |
law |
закон "Об аттестованных инженерах и технологах" |
חוק ההנדסאים והטכנאים המוסמכים |
Баян |
244 |
13:22:40 |
rus-heb |
law |
закон "Об аудиторской деятельности" |
חוק רואי חשבון |
Баян |
245 |
13:11:37 |
rus-heb |
book. |
сношения |
שִׂיג וָשִׂיחַ (в знач. контакты) |
Баян |
246 |
13:10:23 |
rus-heb |
book. |
контакты |
שִׂיג וָשִׂיחַ |
Баян |
247 |
13:10:03 |
eng-rus |
chem.ind. |
propionics |
пропионики |
mairev |
248 |
12:25:07 |
ger-ukr |
gen. |
toben |
гасати |
vitwits |
249 |
12:07:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
toby |
каска |
MichaelBurov |
250 |
12:07:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
toby |
шлем |
MichaelBurov |
251 |
12:06:41 |
eng-rus |
inf. |
toby |
ночной горшок |
MichaelBurov |
252 |
12:05:41 |
eng-rus |
inf. |
toasting fork |
штык |
MichaelBurov |
253 |
12:04:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
tizzy snatcher |
казначей (Бр.) |
MichaelBurov |
254 |
12:03:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
tizzy snatcher |
начальник финансовой части (Бр.) |
MichaelBurov |
255 |
12:02:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
titbits |
оперативная сводка |
MichaelBurov |
256 |
12:01:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
tit |
гашетка |
MichaelBurov |
257 |
12:00:52 |
eng-rus |
humor. |
tire patches |
оладьи |
MichaelBurov |
258 |
12:00:03 |
eng-rus |
derog. |
tin shop medal |
медаль |
MichaelBurov |
259 |
11:58:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
tin opener |
приспособление для взлома сейфов |
MichaelBurov |
260 |
11:57:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
tin opener |
штык |
MichaelBurov |
261 |
11:57:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
tin opener |
противотанковое оружие |
MichaelBurov |
262 |
11:56:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
tin cow |
консервированное молоко |
MichaelBurov |
263 |
11:56:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
tinned cow |
консервированное молоко |
MichaelBurov |
264 |
11:55:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
tinderbox |
опасное место (Вьетнам) |
MichaelBurov |
265 |
11:55:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
tinderbox |
Сайгон |
MichaelBurov |
266 |
11:53:12 |
eng-rus |
explan. |
There-I-Was |
хвастливый рассказ о военных подвигах |
MichaelBurov |
267 |
11:50:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
tin can opener |
штурмови́к |
MichaelBurov |
268 |
11:49:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
tin can opener |
противота́нковое ору́жие |
MichaelBurov |
269 |
11:48:39 |
eng-rus |
derog. |
tin can doughboy |
пехотинец бронетанковой части |
MichaelBurov |
270 |
11:47:53 |
eng-rus |
derog. |
tin can |
подводная лодка |
MichaelBurov |
271 |
11:47:34 |
eng-rus |
derog. |
tin can |
глубинная бомба |
MichaelBurov |
272 |
11:47:10 |
eng-rus |
derog. |
tin can |
эсминец |
MichaelBurov |
273 |
11:46:56 |
eng-rus |
derog. |
tin can |
танк |
MichaelBurov |
274 |
11:46:10 |
eng-rus |
humor. |
tiger box |
будка часового (с полосами) |
MichaelBurov |
275 |
11:44:46 |
eng-rus |
mil., navy |
tilly |
старшина-машинист (Бр.) |
MichaelBurov |
276 |
11:44:33 |
eng-rus |
mil., navy |
tilly bloke |
старшина-машинист (Бр.) |
MichaelBurov |
277 |
11:43:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
tilly |
младший технический специалист |
MichaelBurov |
278 |
11:43:02 |
eng-rus |
formal |
better one's understanding |
улучшить понимание (I'm glad that the new copy helped to better your understanding – we definitely realised a need to further clarify, so I'm happy to hear it's working! – Я рада, что новый текст позволил тебе лучше понять тему ...) |
ART Vancouver |
279 |
11:42:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
tilly bloke |
младший технический специалист |
MichaelBurov |
280 |
11:42:26 |
eng-rus |
gen. |
make improvements |
улучшать (to sth.) |
ART Vancouver |
281 |
11:42:19 |
eng-rus |
gen. |
make improvements |
улучшить (to sth.) |
ART Vancouver |
282 |
11:41:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
tiddler |
сверхмалая подводная лодка |
MichaelBurov |
283 |
11:39:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
tickler |
краткосрочник |
MichaelBurov |
284 |
11:37:11 |
eng-rus |
mil. |
get one's ticket |
быть уволенным со службы |
MichaelBurov |
285 |
11:36:17 |
eng-rus |
mil. |
ticket |
увольнение с военной службы |
MichaelBurov |
286 |
11:36:04 |
eng-rus |
mil. |
ticket |
свидетельство об увольнении с военной службы |
MichaelBurov |
287 |
11:34:30 |
eng-rus |
mil., avia. |
thump-thump |
81-мм миномёт (США (Вьетнам); код) |
MichaelBurov |
288 |
11:32:35 |
eng-rus |
mil., avia. |
Thud |
истребитель F-105 "Тандерчиф" (США (Вьетнам); Thunderchief) |
MichaelBurov |
289 |
11:29:06 |
eng-rus |
idiom. |
throw in the sponge |
капитулировать |
MichaelBurov |
290 |
11:28:11 |
eng-rus |
idiom. |
throw in the sponge |
сдаться |
MichaelBurov |
291 |
11:20:29 |
eng-rus |
disappr. |
get a free pass |
безнаказанно заниматься чем-л. ("VPD sweeping beachgoers at English Bay Beach after the 10 pm closure and to enforce liquor laws. Is this excessive?" "But junkies get a free pass to shoot up wherever, shit on the sidewalk, steal from businesses. Police priorities are completely out of whack." (Twitter)) |
ART Vancouver |
292 |
11:15:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
throttle jockey |
лётчик |
MichaelBurov |
293 |
11:15:34 |
ger |
tech. |
EVBec |
elektronisch geregelte Kipphebelbremse |
Io82 |
294 |
11:15:03 |
ger |
abbr. tech. |
EVB |
Kipphebelbremse |
Io82 |
295 |
11:14:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
throttle jockey |
механик-водитель |
MichaelBurov |
296 |
11:13:10 |
eng-rus |
gen. |
head office |
головная организация |
diyaroschuk |
297 |
11:12:45 |
eng-rus |
auto. |
bend the throttle |
нажать на газ |
MichaelBurov |
298 |
11:12:18 |
eng-rus |
auto. |
bend the throttle |
лететь на повышенной скорости |
MichaelBurov |
299 |
11:10:00 |
eng-rus |
gen. |
show one's true colors |
показать истинное лицо |
diyaroschuk |
300 |
11:04:43 |
eng-rus |
gen. |
It's a clear win for the cat |
Безусловно, победа будет за кошкой |
MichaelBurov |
301 |
10:59:46 |
eng-rus |
gen. |
clear win |
лёгкая победа |
MichaelBurov |
302 |
10:59:24 |
eng-rus |
gen. |
clear win |
безусловная победа |
MichaelBurov |
303 |
10:58:52 |
eng-rus |
gen. |
clear win |
чистая победа |
MichaelBurov |
304 |
10:26:06 |
eng-rus |
media. |
slash jobs |
сокращать рабочие места (Unilever to slash a third of office jobs in Europe – FT) |
diyaroschuk |
305 |
10:21:43 |
eng-rus |
gen. |
hand over the baton to a younger generation |
передать эстафету молодому поколению |
diyaroschuk |
306 |
10:20:06 |
eng-rus |
gen. |
put at risk |
ставить под угрозу |
diyaroschuk |
307 |
10:18:03 |
eng-rus |
gen. |
deliver results |
давать результаты |
diyaroschuk |
308 |
10:15:31 |
eng-rus |
law, contr. |
referred to herein as |
именуемый в настоящем документе |
ART Vancouver |
309 |
9:02:34 |
eng-rus |
disappr. |
force on sb. |
силой навязывать кому-л. (Why is this bullshit being forced on us??) |
ART Vancouver |
310 |
9:00:55 |
eng-rus |
chem. |
Burgess reagent |
реагент Берджесса |
VladStrannik |
311 |
8:26:55 |
rus-heb |
gen. |
всерегиональный |
על-אזורי |
Баян |
312 |
8:18:07 |
ger-ukr |
tech. |
I-CAN |
шина CAN комбінації панелі приладів |
Io82 |
313 |
8:13:58 |
ger-ukr |
tech. |
M-CAN |
шина CAN двигуна |
Io82 |
314 |
8:13:09 |
ger-ukr |
tech. |
B-CAN |
шина CAN гальма |
Io82 |
315 |
8:11:55 |
ger-ukr |
tech. |
A-CAN |
шина CAN кузова |
Io82 |
316 |
8:11:03 |
ger-ukr |
tech. |
G-CAN |
шина CAN коробки передач |
Io82 |
317 |
8:10:37 |
ger-ukr |
tech. |
C-CAN |
шина CAN шасі |
Io82 |
318 |
8:10:14 |
ger-ukr |
tech. |
T-CAN |
шина CAN трансмісії |
Io82 |
319 |
7:58:50 |
eng-rus |
water.suppl. |
emergency water main break |
авария на водопроводе (Update 8:59 am: Water is shut down to Westridge and Montecito this morning as crews work to repair an emergency water main break. Details will be posted as they are available.) |
ART Vancouver |
320 |
7:54:21 |
eng-rus |
gov. |
advisory |
рекомендация (напр., от горздравотдела • Vancouver Coastal Health lifts no-swim advisory for three Vancouver beaches. -- Горздравотдел отменил рекомендацию воздержаться от купания на трёх городских пляжах.) |
ART Vancouver |
321 |
7:49:42 |
eng-rus |
cook. |
BLT Sandwich |
БЛТ-сэндвич (с беконом, латуком и томатами) |
mindmachinery |
322 |
7:34:43 |
ger-ukr |
gen. |
sporadisch |
епізодичний |
Io82 |
323 |
5:07:17 |
rus-slo |
ed. |
панъевропейский университет |
paneurópska vysoká škola |
spanishru |
324 |
5:06:53 |
slo |
ed. |
paneurópska vysoká škola |
панъевропейский университет |
spanishru |
325 |
5:06:27 |
slo |
abbr. ed. |
PEVŠ |
paneurópska vysoká škola |
spanishru |
326 |
5:05:54 |
slo |
ed. |
paneurópska vysoká škola |
PEVŠ |
spanishru |
327 |
4:42:01 |
rus-slo |
gen. |
сокращение |
skratka |
spanishru |
328 |
4:41:07 |
rus-slo |
gen. |
сокращение |
akronym |
spanishru |
329 |
3:52:18 |
eng-rus |
police |
join the police force |
поступить на службу в полицию (Last week, police received a call from the public about an injured seagull on the roof of our detachment. Officers sprung into action. Turns out, we’re not just crime fighters but bird rescuers too. The seagull is now safe at a wildlife sanctuary, probably wondering if it can join the police force! x.com) |
ART Vancouver |
330 |
3:28:30 |
eng-rus |
cliche. |
that was the case |
именно это произошло (It’s not often that an impaired driver lands in front of you outside the detachment, but that was the case here. This driver attempted to enter the wrong way on a one-way street and was stopped by our officers. When told to pull over, they parked on the sidewalk. When you’re impaired, your judgment is also impaired. The driver was issued a 3-day IRP. (North Vancouver RCMP)) |
ART Vancouver |
331 |
3:26:30 |
eng-rus |
gen. |
that particular |
именно этот (that particular order – именно этот заказ) |
ART Vancouver |
332 |
2:53:42 |
eng-rus |
gen. |
bear a striking resemblance |
поразительно напоминать (to – кого-л.; также bear an uncanny resemblance • To Newport's profound surprise, one of the pictures (seen below) actually features an eerie anomaly in that specific castle window and it bears a striking resemblance to a small child. Strengthening her suspicions that she may have seen some kind of spirit, the vacationer noted that "at the time, the tours weren't open; that's why we were hanging around outside. Someone said after they didn't even think the top floor of the building was open to tourists." -- поразительно напоминает coasttocoastam.com • a curious piece of debris that bears an uncanny resemblance to the Loch Ness Monster) |
ART Vancouver |
333 |
2:21:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
three show |
оперативный отдел штаба (соединения; объединения) |
MichaelBurov |
334 |
2:18:24 |
eng-rus |
explan. |
three pipper |
капитан (Бр.) |
MichaelBurov |
335 |
2:15:56 |
eng-rus |
mil. |
third lieutenant |
сержант |
MichaelBurov |
336 |
2:15:26 |
eng-rus |
mil. |
third lieutenant |
курсант, не получивший офицерского звания (США) |
MichaelBurov |
337 |
2:13:24 |
eng-rus |
mil. |
thin out! |
берегись – идёт начальство! |
MichaelBurov |
338 |
2:12:51 |
eng-rus |
mil. |
thin out! |
разойдись! |
MichaelBurov |
339 |
2:12:12 |
eng-rus |
mil. |
thin out |
продолжать занятия |
MichaelBurov |
340 |
2:12:00 |
eng-rus |
mil. |
thin out |
продолжать работу |
MichaelBurov |
341 |
2:11:38 |
eng-rus |
mil. |
thin out |
прекращать разговоры |
MichaelBurov |
342 |
2:09:54 |
eng-rus |
mil. |
thin out |
размыкать строй |
MichaelBurov |
343 |
2:05:56 |
eng-rus |
inf. |
They |
оно (начальство) |
MichaelBurov |
344 |
2:04:45 |
eng-rus |
inf. |
They |
начальство |
MichaelBurov |
345 |
2:02:50 |
eng-rus |
explan. |
text-book officer |
начётчик |
MichaelBurov |
346 |
2:01:07 |
eng-rus |
explan. |
text-book officer |
офицер, усвоивший только прописные истины из уставов (ирон.) |
MichaelBurov |
347 |
1:58:11 |
eng-rus |
mil. |
Terriers |
солдаты территориальной армии (Br.) |
MichaelBurov |
348 |
1:57:11 |
eng |
mil. |
Terriers |
Terrors (Br.) |
MichaelBurov |
349 |
1:56:16 |
eng-rus |
mil. |
Territorials |
солдаты территориальной службы (Br.) |
MichaelBurov |
350 |
1:55:40 |
eng |
mil. |
Terriers |
Territorials (Br.) |
MichaelBurov |
351 |
1:54:30 |
eng |
mil. |
Terrors |
Terriers |
MichaelBurov |
352 |
1:53:59 |
eng |
mil. |
Terrors |
Territorials (Br.) |
MichaelBurov |
353 |
1:46:26 |
eng-rus |
jarg. |
stamps |
почтальон |
MichaelBurov |
354 |
1:45:08 |
eng-rus |
derog. |
skunk |
неопознанный корабль |
MichaelBurov |
355 |
1:44:55 |
eng-rus |
derog. |
skunk |
корабль (неопознанный) |
MichaelBurov |
356 |
0:45:00 |
rus-ita |
inf. |
исключительный |
galattico (un pranzo, un film galattico) |
Avenarius |
357 |
0:43:34 |
rus-ita |
inf. |
невероятный |
galattico |
Avenarius |
358 |
0:41:07 |
rus-ita |
fig. |
колоссальный |
galattico |
Avenarius |
359 |
0:40:45 |
rus-ita |
fig. |
огромный |
galattico (ho una fame galattica) |
Avenarius |
360 |
0:24:05 |
eng-rus |
med. |
GFCF diet |
безглютеиновая и бесказеиновая диета (Gluten – Free, Casein – Free Diet (GF/CF diet)) |
Анна Яблонская |
361 |
0:17:40 |
rus-ita |
numism. |
багатино |
bagattino (старое народное название малого серебряного денария) |
Avenarius |
362 |
0:06:56 |
eng-rus |
product. |
Unidentified Aerial Phenomenon |
неопознанное атмосферное явление |
translator911 |